الاثنين، 6 يونيو 2016

دان كوبر Dan Cooper [Bastei] 1-33

قيل
Dan Cooper
نص ورسم
.
سلسلة منتهية من 41 عددا. كاملة لدي بالألمانية في نسخة المجلدات.

ترجمت لها مجلة تان تان العربية.

ترجمت له مجلة (زاك) قمت بجمعها. راجع الوصلة التالية هنا


بقلم م. هيثم حمد الله

اسعد الله مساءكم أحبابنا، أخشى انني أثقل عليكم بخواطري... فخاطرتي اليوم طويلة بعض الشيء حيث أنني و بعد جهد جهيد تحصلت على ألبوم "العملية الجريئة" الذي فقدته منذ فترة و لم اعثر عليه حتى اليوم و لله الحمد... هذا الألبوم له قيمة معنوية بعض الشيء إذ انه واحد من الألبومات الفرنسية القليلة التي ترجمت للعربية ثلاث مرات "بحد علمي" 😊 بداية من : 1-بساط الريح في إصدارها الأول و في عددها الذي يحمل رقم 196 الصادر عام 1965 تصدر دان كوبر غلاف المجلة بعنوان "مغامرة في القطب"!!! 🤔 و لم تكملها لتوقف المجلة و للأسف 😢  2-في العام 1977 و في العدد 49 من السنة السادسة لمجلتنا المحبوبة تان تان العربية تصدر دان كوبر و بنفس الغلاف غلاف مجلتنا و لكن تحت عنوان " حركة جريئة" 😊 3-من بعدها قامت دار المعارف بنشر الألبوم الكامل لنفس المغامرة و بنفس الغلاف و لكن تحت اسم" العملية الجريئة" 😉 الطريف ان كل من الإصدارات الثلاث اخذ غلاف ألبوم القصة من الألبوم السادس الذي اصدرته لومبار العام 1963. و هو بخلاف الغلاف الأصلي للقصة التي سلسلتها تان تان البلجيكية بدء من عددها 32 و الفرنسية 623 الصادر عام 1960... و القصة "Coup d'audace ! "  و كما تعلمون هي من رسم الرائع ألبير وينبرغ و من تأليف جان ميشال شارلييه!!! كانت هذه خاطرتي لليوم و اعتذر الاطالة و حتى أراكم في منشور آخر أترككم برعاية الله و فضله، دمتم بخير 😊







قال الصديق بسام أحمد:

حادثة وسط الجليد: قصة مثيرة من قصص دان كوبر تم نشرها فى السنة الثانية من تان تان الورقية من العدد21 وحتى العدد27 والقصة تم نشرها على هيئة فصول متتابعة ولم تحمل أى منها كلمة يتبع الشهيرة بمجلة تان تان علما بأن هذا ليس الغلاف الأصلى لها ويمكن رؤية الغلاف الأصلى على موقع الصفحة على الفيس بوك وبارك الله فيكم 
غلافها الأصلي

Dan Cooper



===================



من مجلة تان تان الجديدة














الألبومات بالعربية
هنا

ألماني
D


هناك 4 تعليقات:

  1. ملاحظه ممتازه... ولكن اتعجب اخي هيثم من انك لم تمتلك هذا الالبوم لفتره... فهو متواجد وليس نادر... انا احب هذا الغلاف جدا منذ ان رايته علي مجله بساط الريح وانا صغير... زاويه اللقطه للرسم جديده و غريبه و تجعلت شغوفا بان تقراء القصه لتعلم لماذا حدث هذا الموقف.... اعتقد ترجمه العنوان العمليه الجريئه افضل كثيرا من حركه جريئه

    ردحذف
    الردود
    1. استاذنا الكبير الألبوم كنت أملكه و لكنني فقدته مع مكتبتي في مكتبي للأسف �� مع كثير من الكتب و المجلات و لم اعثر عليه في الشام ووعدني به الكثير من الأصدقاء و للأسف لم أحصل عليه حتى وجدته البارحة في مكتبة قديمة مع مجموعة من الألبومات و القصص، نعم العملية الجريئة كانت أجمل كدلك هناك معنى آخر هو خطوة جريئة... شكرا لمداخلتك الثرية حبيبنا

      حذف
  2. الترجمة الدقيقة هى: "حركة جريئة" كما ترجمته مجلة تان تان.. مع أننى أتفق مع صديقنا أحمد على أن "العملية الجريئة" أكثر جاذبية

    ردحذف
  3. قصة رائد قاهر الفضاء (غلاف بساط الريح في إصدارها الأول العدد196) كانت ستنشر كاملة في أمتع القصص بعد إعادة كتابة بالونات الكلام فيها من قبل خطاط الدار. جمعت أفلام عشرات الأعداد من أمتع القصص لكن السلسلة لم تستمر للأسف الشديد.

    ردحذف