الأحد، 26 فبراير 2017

تاريخ مجلة تان تان الأجنبي TinTin Magazine

المجلات الألمانية التي ترجمت شخصيات البندديسينيه
KobraLupoSusiPepito
أشهرها
Zack: 1 - 2 - 3

من مجلة سوبر تان تان


بقلم الصديق أشرف مكرم

تحية لأصدقائى الفنانين الأعزاء..

فيما يلى، أستعرض معكم بشكل سريع مراحل مجلة تان تان الفرنكو بلجيكية على مدى تاريخها:-

أولاً:- صدرت تان تان فى بلجيكا فى سبتمبر عام 1946 عن دار لى لومبار Le Lombard المملوكة لريمون لبلان. وكان صدورها باللغة الفرنسية. لكن، لأن بلجيكا بها لغتان أساسيتان (الفرنسية لمنطقة الوالون، والهولندية الفلمنكية لمنطقة الفلاندر)، فقد قرر القائمون على المجلة أن تتم ترجمة القصص إلى الهولندية لتصدر المجلة فى نفس الوقت فى المنطقة الناطقة بالهولندية، مع تغيير اسم تان تان إلى كويفى Kuifje. وكانت النسختان - الفرنسية والهولندية - تحتويان على نفس القصص بالضبط، لكن كان بينهما اختلافاً فى المواد التحريرية. وهكذا، كانت تان تان تصدر أسبوعياً، منذ عددها الأول، بلغتين واسمين، لكن بنفس الأغلفة ونفس القصص.

وكان عدد صفحات المجلة فى البداية 12 صفحة فقط، ثم ازداد بعد فترة إلى 16 صفحة.

ملحوظة:- كان شعار (مجلة الشباب من 7 إلى 77 سنة) هو من ابتكار ناشر النسخة الهولندية من المجلة فان ميلجيم.








ثانياً:- بعد عامين من الصدور، وفى أكتوبر 1948، قررت فرنسا أن تصدر إصداراً محلياً من المجلة. وبدأت تنشر القصص الحديثة لتان تان البلجيكية، لكن باختلاف فى الترتيب فى بعض الأحيان، كما كانت الأغلفة هى نفس أغلفة الإصدار البلجيكى، لكن مع بعض الاختلاف فى الترتيب أحياناً. لكن الاختلاف كان فى المواد التحريرية، كما هو حادث فى النسخة الهولندية.

وكانت تان تان الفرنسية تضع أحياناً أغلفة مختلفة عن أغلفة تان تان البلجيكية، وذلك غالباً فى مناسبات خاصة. وقد كان أول عدد مختلف لتان تان الفرنسية عن تان تان البلجيكية هو العدد رقم 681. وقد وصل عدد الأغلفة المختلفة فى هذه المرحلة من عمر تان تان الفرنسية إلى 59 غلافاً، من أصل 1262 هم عدد أعداد هذه المرحلة.

ملحوظة:- كان نظام الترقيم فى تان تان البلجيكية هو إعادة الترقيم من العدد 1 حتى 52 مع كل بداية سنة جديدة. أما تان تان الفرنسية، فقد اختارت أن تضع ترقيماً مستمراً دون العودة إلى الرقم 1 مع بداية كل سنة.

ثالثاً:- بينما استمرت تان تان البلجيكية بنفس الاسم دون أى تعديل، وبنفس تسلسل الترقيم دون أى تغيير، كانت تان تان الفرنسية تقوم بتعديل الاسم والترقيم فى بعض الفترات لأسباب وعوائق متعلقة بقوانين النشر. فعندما وصلت إلى العدد 1262، عام 1973، تم إعادة الترقيم من العدد 1، مع تعديل الاسم إلى تان تان الأسبوعية المتفائلة Tintin l'hebdoptimiste. واستمرت المجلة على هذا المنوال حتى العدد 140، الصادر فى سبتمبر 1975، مع إلغاء الإضافة l'hebdoptimiste وعودة الاسم إلى Tintin فقط بداية من العدد 131!!!

رابعاً:- وفى الأسبوع التالى مباشرة، تغير الاسم إلى تان تان الجديدة Nouveau Tintin، مع إعادة الترقيم إلى العدد 1 من جديد (والعجيب أنهم كانوا يضعون الترقيم السابق أيضاً بين قوسين تحت الترقيم الجديد. مثال:- تان تان الجديدة العدد 1 (141). وقد استمر الأمر على هذا المنوال حتى العدد 72 (212)، ثم اكتفوا أخيراً بالترقيم الجديد ابتداءً من العدد التالى، حيث أصبح رقمه 73 فقط لاغير.
واستمرت المجلة باسم تان تان الجديدة حتى العدد 142. 

خامساً:- المرحلة التالية لتان تان الفرنسية، هى انضمامها لتان تان البلجيكية. فلم يعد هناك إصداران، أحدهما بلجيكى والآخر فرنسى، لكن أصبح إصداراً واحداً يوزع فى بلجيكا وفرنسا، كما كان فى أول سنتين من عمر تان تان البلجيكية.

لكن هناك ملحوظة هامة، فقد صار غلاف كل عدد يُكتب عليه ترقيمان مختلفان: الترقيم البلجيكى وبجواره الترقيم الفرنسى. مثال: السنة الـ 33 العدد 23 (بلجيكا)، العدد 143 (فرنسا). وهذا هو أول عدد موحد بعد الانضمام.

وقد استمر الحال هكذا حتى العدد الأخير من هذه المرحلة، وهو العدد 49 للسنة الـ 43 (حسب الترقيم البلجيكى)، والموافق لرقم 690 (حسب الترقيم الفرنسى). والترقيمان مدونان على الغلاف.

ملحوظة:- فى بعض الأحيان، كانت فرنسا تنفرد بنسخة ذات غلاف مختلف، مع مواد تحريرية مختلفة، ثم تعود للانضمام فى نسخة موحدة مع بلجيكا. وفى هذه الحالة، كان يُكتب على النسخة الفرنسية الترقيم الفرنسى فقط، وعلى النسخة البلجيكية الترقيم البلجيكى فقط. وقد حدث ذلك فى 76 عدداً من أعداد هذه المرحلة البالغ عددهم 547 عدداَ.
وانتهت هذه المرحلة فى نوفمبر 1988.

سادساً:- بعد عشرة أيام بالضبط من توقف تان تان، عادت للصدور باسم تان تان المراسل الصحفى Tintin Reporter، وفى هذه المرة من دار لى لومبار الفرنسية، مع توزيعها أيضاً فى بلجيكا عن طريق لى لومبار البلجيكية. وطبعاً، اتخذ العدد الأول الرقم 1.

كانت المجلة تصادف مشاكل فى التوزيع نتيجة لتغير أذواق القراء من الشباب. وكمحاولة منها لمواكبة ذلك التغير، قامت بعمل تعديلات جذرية فى خطة المجلة وقصصها وموضوعاتها، وحاولت أن تجذب الشباب بتحقيقاتها الصحفية عن شعوب وبلاد العالم، كما اختفت معظم الشخصيات المعروفة، وحلت محلها شخصيات جديدة، وأيضاً قصص كاملة غير مسلسلة عن موضوعات تاريخية متنوعة. 

لكن التجربة الجديدة كانت سخيفة للغاية، وقد توقفت - لحسن الحظ - عند العدد 34 فقط، الصادر فى نهاية يوليو 1989.

سابعاً:- مرحلة هاللو بيديه:- كانت تلك هى أطول فترة توقف للمجلة، فقد استمرت شهرين كاملين. ثم عادت المجلة العنيدة للصدور فى نهاية سبتمبر 1989، لكن - للأسف الشديد - مع غياب اسم البطل العزيز تان تان، بل وصورته أيضاً من على الغلاف، لتبدأ من جديد بالعدد 1، وباسم مرحباً بالقصة المصورة Hello Bede. 

وبرغم اختفاء اسم وصورة تان تان من على غلاف المجلة، إلا أن شخصيات المجلة الأساسية عادت إلى الظهور، واحتوت المجلة على قصص فى غاية الجمال، مع لوبو وشيك بيل وريك هوشيه وكومانش، إلخ.. بل إن الجزء الثانى من "اختراع الدكتور ساتو" قد رأى النور أخيراً على صفحات ذلك الإصدار، بسيناريو جاكوبس، ورسوم بوب دى مور.

وللأسف، لم يطل المقام بهاللو بيديه، فقد توقفت عند العدد 197 الصادر فى نهاية يونيو 1993، وترقيمه هو (العدد رقم 26 لسنة 1993). وفى تلك المرة، لم تعد تان تان للصدور مرة أخرى، فقد كان التوقف نهائياً. وعلى الغلاف الخلفى لذلك العدد الأخير، رسم تيبيه كيد أوردين وهو يبكى حزناً على توقف مجلته العزيزة.

ملحوظة هامة:- استمر الإصدار الهولندى (كويفى) فى الصدور بدون أى تغير لا فى الاسم ولا فى الترقيم، حتى فى فترة الشهرين التى توقفت فيها تان تان المراسل الصحفى، قبل عودتها إلى الصدور باسم هاللو بيديه!

وهكذا، انتهت مسيرة رحلة أعظم وأجمل مجلة مصورة فى العالم: تان تان.

وفيما يلى، أغلفة من مكتبتى، توضح المراحل المختلفة لتان تان، مع أمثلة لتغير شكل لوجو اسم المجلة بين فترة وأخرى:-
- الصورة الأولى والثانية:- عددان من تان تان البلجيكية.

- الصورة الثالثة والرابعة والخامسة:- أعداد من تان تان الفرنسية توضح تطور شكل عنوان المجلة.

- الصورة السادسة:- عدد من تان تان هبدوبتيميست، وتغير جديد فى شكل العنوان.

- الصورة السابعة:- عدد من تان تان الجديدة، وتغير آخر فى شكل العنوان.

- الصورة الثامنة:- أول عدد تم فيه الاتحاد بين تان تان البلجيكية والفرنسية.

- الصورة التاسعة والعاشرة:- عدد متحد بين تان تان البلجيكية والفرنسية، ونلاحظ الترقيمين: البلجيكى والفرنسى على رأس الغلاف.

- الصورة الـ 11:- عدد خاص (من فترة الانضمام بين الإصدار البلجيكى والفرنسى).

- الصورة الـ 12 و13:- عددان من تان تان المراسل الصحفى، مع تغيير طفيف فى شكل العنوان (تم إلغاء النقط من على حرفىّ الـ I).

- الصورة الـ 14 و15:- عددان من هاللو بيديه، مع تغيير فى شكل لوجو العنوان.

المرحلتان الأخيرتان من عمر مجلة تان تان الفرنكو بلجيكية. 

توقفت المرحلة الأولى لمجلة تان تان البلجيكية فى سنتها الـثالثة والأربعين عند الرقم 49، وكان ذلك عام 1988. وفى نفس السنة، توقفت تان تان فى إصدارها الفرنسى - والذى كان يصدر بالتوازى مع الإصدار البلجيكى - بعد صدور 2094 عدداً.

وهنا، بدأت المرحلة قبل الأخيرة، فبدأت المجلة فى الصدور من فرنسا، بمشاركة بلجيكا، بعد أن تغير اسمها إلى "تان تان المراسل الصحفى" Tintin Reporter. واختفى من هذا الإصدار معظم أبطال المجلة العتيدين، وظهرت بعض الشخصيات الجديدة، وبعض القصص الكاملة بلا أبطال محددين. وكان هذا الإصدار قصير العمر جداً، فلم يصدر منه سوى 34 عدداً.

بعدها مباشرة، بدأت المرحلة الأخيرة من عمر المجلة، وفيها تغير اسمها مرة أخرى، لكنه كان تغيراً جذرياً، حيث اختفى اسم تان تان من الصورة تماماً، وصار اسم المجلة "أهلاً بالقصة المصورة" Hello Bédé. وعاد أبطال المجلة القدامى إلى الظهور ثانية، مع ظهور بعض الشخصيات الجديدة. واستمر هذا الإصدار الأخير لمدة 4 سنوات غير كاملة، حيث توقفت المجلة العزيزة نهائياً عند العدد 197 من "هاللو بيديه". وكان ذلك عام 1993.
وفيما يلى، العدد رقم 32 من المرحلة قبل الأخيرة (تان تان المراسل الصحفى).
ثم مجموعة من الأعداد من المرحلة الأخيرة للمجلة بعد أن أصبح اسمها (هاللو بيديه).


إصدارات المجلة

تان تان البلجيكية: 2425 عددًا.
تان تان الفرنسية: 2325 عددًا.
تان تان العربية: 449 عددًا خلال تسع سنوات.

تحياتى

==================

إعداد الفنان ضياء أنور


بقلم الصديق الحاج أحمد مان

الاصدارة kuifje هى الاصدارة البلجيكية من دار نشر لومبارد وصدر العدد الاول منها بنفس تاريخ الاصدارة البلجيكية بالفرنسية بتاريخ 26-9-1946 و كانت المجلة عبارة عن نسخة مترجمة من الاصدارة البلجيكية الفرنسية بنفس الاغلفة ونفس القصص تقريبا فيما عدا بعض الابواب الداخلية ولكن بعد توقف الاصدارة البلجيكية الأم بعد العدد 690 فى 29/11/1988 استمرت Kuifje فى الصدور اسبوعيا لخمس سنوات اضافية ولكن جاء العدد الاخير وهو العدد 26 من السنة 48 من المجلة بتاريخ 29/6/1993 وهو ايضا نفس العدد الذى توقف فيه الاصدار فى نسخة فرنسا التى تسمى Hello Bédé.

الاصدارة الهولندية Wham
بالرغم من وجود اصدار بالهولندية هى Kuifje الا ان هذا لم يمنع من وجود هذه الاصدارة الاسبوعية باللغة الهولندية و التى صدرت فى هولندا وقد صدر العدد الاول منها بتاريخ 13/2/1979 ، وكانت تنشر قصص الكوميكس الاوربية ولكن اعتمادها الاساسى كان على قصص ابطال مجلة تان تان ولكنها لم تستمر طويلا حيث توقفت فى العام التالي 1980 بعد ان صدر منها اجمالى 72 عدد فقط .


قال أشرف مكرم

مجلة Wham هى النسخة البلجيكية الهولندية (الفلمنكية) من مجلة Junior البلجيكية، والتى كانت تصدر بالفرنسية كملحق لمجلة Chez nous. وكانت تعتمد اعتماداً كبيراً على شخصيات مجلة تان تان. وقد استقلت المجلة مع الوقت وأصبح اسمها سوبر جونيور. وكعادة فرنسا، أصدرت إصداراً محلياً للمجلة باسم Super As.

العدد الأول من الإصدار البلجيكى يحتوى على: تان تان فى معبد الشمس ـ بلاك ومورتيمر وسر السيف - الرحلة العجيبة لكورانتان ـ أسطورة الأبناء الأربعة. أما العدد الأول من الإصدار الفرنسى فيحتوى على: تان تان والذهب الأسود ـ بلاك ومورتيمر وسر السيف ـ الرحلة العجيبة لكورانتان ـ أليكس المقدام ـ جو، زت وجوكو ـ حسن وقدور ـ اختراع الدكتور هيكس ـ الأميرة زوليما ـ ليكلرك والجندى الأسطورة. ولم تبدأ قصة بلاك ومورتيمر من البداية، بل تم استكمالها من حيث كانت قد وصلت فى النسخة البلجيكية، مع كتابة ملخص للأحداث السابقة.. تحياتى
غلاف العدد الأول البلجيكى


غلاف العدد الأول الفرنسى



قال الحاج أحمد عيسى (مان)

العدد الاول من مجلة TIm وعليه شعار تان تان و بجانبة ايضا اسم الاصدار الاصلى للمجلة Miggis Kinderpost قبل ان تصبح TIM وهى نسخة باللغة الالمانية لسكان سويسرا
العدد الاول من مجلة Rataplan وهو نفس الغلاف للنسة الالمانية و بجانبة شعار تان تان ، وهى النسخة الفرنسية لسكان سويسرا
ماكتبته انا عن الاصدارات السويسرية فى تقريرى عن تاريخ المجلة ...........كانت هناك مجلة شهرية تنشر قصص الكوميكس الاوربية باسم Miggis Kinderpost وكانت تنشر قصص من ابطال الكوميكس الفرنسى وغير الفرنسى ، بدات هذه المجلة فى اكتوبر 1950 ولكن فى نوفمبر من عام 1959 صدر العدد الاخير منها وهو العدد العاشر ، صدر العدد الحادى عشر منها فى نوفمبر 1959 ولكن بتغيير تام فى كل شيىء حيث تحولت الى مجلة TIM مع ظهور شعار تان تان على الغلاف و ستجد ان الاسم القديم ايضا Miggis Kinderpost ظل موجودا بجانب كلمة TIM. وهذا الاصدار هو اصدار شهرى باللغة الالمانية وكان يستهدف فى المقام الاول المتحدثين بالالمانية فى سويسرا، وقد صدر العدد الاول منه فى نوفمبر 1959................كانت دار النشر نفسها بقوم باصدار مجلة اخرى شهرية باسم Rataplan و التى بدأت الصدور فى عام 1953 وهى موجهة للسويسرين الناطقين بالفرنسية غرب سويسرا وكانت Rataplan اصداره موازية بداية من العام 1959 لمجلة Miggis Kinderpost الاخرى الناطقة بالالمانية ، وعلى غرار ما حدث لمجلة Miggis Kinderpost وتحولها الى مجلة TIM تحولت ايضا مجلة Rataplan فى نفس التوقيت وفى نفس العدد الحادي عشر بتاريخ نوفمبر 1959 وظهر شعار تان تان ايضا على الغلاف وان احتفظت المجلة باسمها الاصلي «Rataplan» لتصبح موازية تماما لمجلة Timحيث كانت بنفس المحتوى القصصى ونفس الغلاف والمجلتين كانا يقوما بنشر قصص ابطال مجلة تان تان ولكن فى النهاية توقفت المجلتان فى يونيو 1976.
==================
شخصيات مجلة تان تان التي تمت ترجمتها للألمانية حسب موقع Kauka

مجلة زاك (Zack) الألمانية أخذت كثيرا من شخصيات مجلة تان تان للتفصيل هنا - هنا - هنا

فنانو مجلة تان تان

من مجلة سوبر تان تان بقلم د. محمد الجندي



====================

من مجلة باند ديسينيه للصديق آفو




لمزيد من الاطلاع على أعمال هذه المجلة فمن

هناك 18 تعليقًا:

  1. طريقة سرد تفوق الخيال وتوثق للأجيال القادمة
    اعذرني عزيزي أشرف لم انتبه للموضوع سوى الآن
    يبدو أن هناك خلل عندي
    تحياتي وأشواقي وبانتظار المزيد من إبداعاتك

    ردحذف
  2. مقال ارشيفي ممتاز من أجل التوثيق .
    نسيت أن تضع نماذج من "كويفي" الهولندية .
    مع وافر التقدير .

    ردحذف
    الردود
    1. معك حق.. السبب أنى لا أقتنى أى عدد من كويفى الفلمنكية.. يمكن اعتبار هذا الموضوع عن تان تان باللغة الفرنسية فقط. وللعلم: فإن كويفى الهولندية لم تمر بكل هذه المراحل، بل استمرت منذ بدايتها وحتى توقفها باسم كويفى، وبترقيم متواصل للأعداد.. تحياتى

      حذف
  3. مجلة تان تان الهولندية والتي كانت تصدر باسم "kuifje" صدرت في العام 1946 واستمرت بالنشر حتى العام 1993 وبدون مرحلة التوقف او تغيير الاسم التي عانت منها شقيقاتها الفرنسية والبلجيكية.

    ردحذف
    الردود
    1. صحيح.. و "كويفيو" هو اسم تان تان باللغة الفلمنكية.. و تعني هذه الكلمة "غرة الشعر"

      حذف
  4. كذلك مجلة "Pep" الهولندية والتي قدمت ابطالا من مجلة تان تان وسبايرو وصدرت في العام 1962 وتوقفت في العام 1975.

    ردحذف
  5. مجلة تان تان لها حوالى 16 او 17 اصدارة معروفة مختلفة .. واقول 16 او 17 لانه ليس لدى معلومات اذا ماكان هناك اصدار صدر فى كندا بالفرنسية او كان نفس الاصدار الفرنسي يوزع فى كندا ... من لديه معلومة ارجو افادتى بها .. الشيىء الغريب بانه مع تعدد الاصدارات باللغات المختلفة ، فلم يتم ابدا اصدار للمجلة باللغة الانجليزية ... وكانه شيىء مقصود

    ردحذف
    الردود
    1. لم يكن هناك إصدار كندى.. كندا كانت تعتمد على الإصدار البلجيكى

      حذف
  6. في كثير من الاحيان النسخة البلجيكية كانت تطبع بكندا باعتبارها الدولة الفرانكفونية الاكبر ...و الارخص.
    حرب السايكس بيكو و الانغلوساكسونية الفرانكفونية تدخل في كل مفصل من مفاصل الحياة الاوروبية ...حتى الكوميكس.

    ردحذف
    الردود
    1. بلجيكا كانت ترسل المجلة إلى كندا، والإصدار البلجيكى كان يُكتَب عليه ثمن النسخة فى كندا. ومن ناحية أخرى، كانت فرنسا ترسل المجلة إلى سويسرا

      حذف
  7. كل مايخص مجله تان تان بجميع اصداراتها قمت باضافته بشرح مفصل في العدد المكمل الذي طبعته. هناك فرق كبير جدا الفرنسي صدر بعد سنتين من البلجيكي الفرنسي...
    ولكن بعد صدور النسخه الفرنسيه تقريبا اصبحت المجله هي نفسها البلجيكيه و الفرنسيه حتي بنفس الاغلفه... الاختلاف كان في السنوات الاولي فقط.
    حسب الموقع هناك اصدار كندى للمجلة ، اثناء بحثى لاعداد تقريرى عن اصدارات تان تان بحثت كثيرا عما اذا كان هناك اصدارة كندية .... الكلام كان قليل جدا بعد بحث ظويل لايام ولم اتوصل لشيىء موكد فى النهاية حاولت ان اجد ولو عدد واحد او صورة غلاف لم اجد .. ولكن اتذكر باننى وجدت فقط غلاف لمجلد للنسخة الكندية ... كان ذلك منذ حوالى 3 سنوات .. اتمنى ان تكون استجدت اخبار بخصوص ها الموضوع على الانترنت حاليا ..

    ردحذف
    الردود
    1. أصدقائى الأعزاء.. لقد قمت ببعض الأبحاث فى الساعة الأخيرة لكى أكون متأكداً تماماً من معلوماتى.. لا وجود لإصدار كندى ولا سويسرى من مجلة تان تان.. بلجيكا كانت تقوم بتوزيع المجلة فى كندا، وكان سعر العدد فى كندا يُكتب على غلاف الإصدار البلجيكى، مع سعر العدد فى بلجيكا.. وأعتقد أن هذا هو الذى بقى فى ذاكرتك صديقى أحمد عن المجلد الذى تقول إنه للنسخة الكندية.. أما بالنسبة لسويسرا، فكانت فرنسا تقوم بتوزيع نسختها الفرنسية هناك، وأيضاً كانت تكتب سعر النسخة فى سويسرا تحت سعرها فى فرنسا.. تحياتى

      حذف
  8. بالنسبه لسويسرا فهناك نسخه سويسريه من المجله تحت اسم TIM كنت ايضا قد شرحت قصتها في تقريرى المفصل عن اصدارات تان تان

    ردحذف
    الردود
    1. ما نتكلم عنه يشمل شقين:- الإصدارات الأصلية - ثم الترجمات. بالنسبة للإصدارات الأصلية فهى 3 إصدارات: الإصدار الفرنسى (فى بلجيكا وفرنسا)، والإصدار الهولندى (فى بلجيكا) بالتوازى مع الفرنسى. أما الترجمات فهى لا تعد إصدارات أصلية، وكلها صدرت بعد الإصدارات الأصلية بعدة سنوات. ومنها هذا الإصدار باللغة الألمانية الصادر فى سويسرا، وصولاً إلى الإصدار العربى المصرى.

      حذف
  9. فيما يختص بتان تان فى كندا أنه ليس هناك إصدار كندى مستقل لمجلة تان تان، لكنهم وضعوا الأعداد التى تصلهم من بلجيكا فى مجلدات مختلفة عن التى تصدر فى بلجيكا وفرنسا، أى أنها مجلدات بأغلفة مختلفة، وبعدد مختلف من الأعداد فى كل مجلد.
    أما العدد الكندى الذى عند صديقنا المخضرم هيثم، فمازلت أعتقد أنه عدد بلجيكى، وأن صديقنا العزيز قد اعتقد أنه عدد كندى لسبب من اثنين: إما لأن سعر البيع فى كندا مذكور على الغلاف، وهذا ليس معناه أنه إصدار كندى، لكن معناه أنه يتم توزيعه فى كندا.. أو لأنه مذكور فى داخل العدد أنه مطبوع فى كندا (وهذا يحدث أحياناً لتقليل النفقات، أن ترسل بلد ما إصدار معين لها لتتم طباعته فى بلد آخر).. لكنه يظل إصداراً تابعاً للبلد الأول، وليس للبلد التى طبع بها

    ردحذف
  10. جزيل الشكر يا صديقي، مقال ممتاز من العيار الأول الثقيل
    وتمت الأرشفة

    ردحذف
    الردود
    1. تقدير أعتز به كثيراً أخى العزيز حمزة

      حذف
  11. Edgar P. Jacobs
    1987

    ردحذف